そこで、実際にデイリーレコードのサイトへ見に行った。ついでに元記事も読んだらCNN日本版の誤訳を見つけてしまった。当時ビデオを撮った男性の話で「彼女はとてもシャイな若い女の子で、後ろ姿が魅力的だった(以下略)」となっているのだが、その部分の原文は"I can remember that she was a shy young girl, but also very attractive back then(以下略)"となっている。
このbackは「背中」を意味しているわけじゃなくて「時間的な昔」を意味している。つまり、彼女は恥ずかしがり屋の若い女性であり、また当時はとても魅力的だった」といった感じかな。英語を分かりやすくつなげると、She was also very attractive back thenとなる。
たまたま原文を読んで気付いたのだが、この分だといろいろなところでテキトーな訳文を読んでいるんだろうな。
肝心のボイルさん、やはり先日の画像の方が強烈だった。やはりおばさんになったボイルさんだからこそインパクトがあるのだと思う。
【CNN日本版の記事】
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090502-00000006-cnn-int
上記が消えた場合のウェブ魚拓